= la fuerza del pensamiento | Nicole Pottier [24.Jan.05 22:11] |
Pensar en toda luz, tener presente este pensamiento claro, alejar el tiempo, borrar la distancia, es como vivir de manera autonoma, madura, libre. Pensar en tí sin atarte de ninguna manera, y llenarme de tu presencia, aunque sea ausencia, crezca la distancia y pasen los aňos, nada impide este pensamiento. | |
= leitmotiv | Caseiro [28.Jan.05 00:51] |
Mae, este poema tiene esa cadencia, ese leitmotiv que lo hace perdurar en el oido y nos deja con la sensacion de un suave eco de esperanza Te recuerdo que puedes enviarme tu correo privado para enviarte la caratula y las paginas del libro mariu | |
+ Recordandote | Marta A. Covas [31.Jan.05 01:52] |
Me ha gustado mucho, ese mar de recuerdos que se mezclan con sueños, perfumes y pasiones ardientes que se aleja poco a poco, pero que la distancia no logra borrar nunca del todo. | |
= espejos | Mae Stanescu [01.Feb.05 18:59] |
gracias, amigas, es como necesitas verte en un espejo y alguien esta muy cerca y te lo esta ofreciendo; mariu, mi direccion - nicole; | |
= buzon lleno | Caseiro [03.Feb.05 19:20] |
Mae, llevo 2 dias intentando enviarte correo pero tu buzon esta lleno, por favor vacia el buzon y avisame mariu | |
= La versión indonesia de "nunca lo sabrás" | Yohanes Manhitu [15.Feb.05 19:25] |
Mae, me gusta mucho este poema. La tristesa, la duda, la esperanza, y la predicción son cosas especiales y vivas como el mar con sus olas dentro del pensamiento y del corazón. Para compartir la hermosura de tus palabras con “mi mundo” y para sentir la cadencia de cada palabra de otra manera, he traducido este poema al indonesio con mucho cuidado. Espero que no sea una grave traición de tus versos conmovedores. ¡Que Dios te bendiga, Mae! kau tak ‘kan pernah tahu hari ini kau kubayangkan di tengah lautan dalam jam tanganku yang menjauhiku dengan tiap ombaknya menghapus jejakmu di wajah kulitku menggiringku bagai perahu rapuh di negeri-negeri asing bagiku telah kuberangan di udara yang kau hirup sementara di sini tubuhku kuoles dengan wewangian dan bertanya apakah di sana kau hirup bauku yang sebarkan namamu yang kau lepas hangus telah kubayangkan segala yang indah dan bukan sepinya sang waktu hingga mentari pejamkan matanya dan malam penuhiku dengan mimpi esok kita ‘kan lebih jauh daripada hari ini tak ada yang lebih nyata daripada jarak ini di antara kita ‘kan tumbuh kota dan musim dan lautan ‘kan cari jawara dan babad baru tapi di akhir segalanya bila suatu hari nanti mentari pejamkan letih matanya dan beranjak tinggalkan malam yang selubungi luka, pasir kau ‘kan kubayangkan dan kau tak ‘kan pernah tak ‘kan pernah kau mengetahuinya Traducción por Yohanes Manhitu Yogyakarta, 15 de febrero de 2005 Sitio de poesía: www.manhitu-poetry.cjb.net | |
= yohanes | Mae Stanescu [17.Feb.05 17:46] |
yohanes, agradable sorpresa, muchas gracias por tu gesto! la idioma tiene muchas consonantes, mucho h y mucho g, no resulta facil encontrarle la musica, pero sigo buscandote; con mucho precio! | |
= . | Mae Stanescu [17.Feb.05 17:47] |
sigo "buscadola" queria decir. | |
= disculpas | Mae Stanescu [17.Feb.05 17:48] |
otra vez, buscandola! asi llenamos la pagina de comentarios. | |