Los comentarios de los miembros:

 =  la fuerza del pensamiento
Nicole Pottier
[24.Jan.05 22:11]
Pensar en toda luz, tener presente este pensamiento claro, alejar el tiempo, borrar la distancia, es como vivir de manera autonoma, madura, libre. Pensar en tí sin atarte de ninguna manera, y llenarme de tu presencia, aunque sea ausencia, crezca la distancia y pasen los aňos, nada impide este pensamiento.

 =  leitmotiv
Caseiro
[28.Jan.05 00:51]
Mae, este poema tiene esa cadencia, ese leitmotiv que lo hace perdurar en el oido y nos deja con la sensacion de un suave eco de esperanza
Te recuerdo que puedes enviarme tu correo privado para enviarte la caratula y las paginas del libro
mariu

+ Recordandote
Marta A. Covas
[31.Jan.05 01:52]
Me ha gustado mucho, ese mar de recuerdos que se mezclan con sueños, perfumes y pasiones ardientes que se aleja poco a poco, pero que la distancia no logra borrar nunca del todo.

 =  espejos
Mae Stanescu
[01.Feb.05 18:59]
gracias, amigas, es como necesitas verte en un espejo y alguien esta muy cerca y te lo esta ofreciendo;

mariu, mi direccion - nicole;


 =  buzon lleno
Caseiro
[03.Feb.05 19:20]
Mae, llevo 2 dias intentando enviarte correo pero tu buzon esta lleno, por favor vacia el buzon y avisame
mariu

 =  La versión indonesia de "nunca lo sabrás"
Yohanes Manhitu
[15.Feb.05 19:25]
Mae, me gusta mucho este poema. La tristesa, la duda, la esperanza, y la predicción son cosas especiales y vivas como el mar con sus olas dentro del pensamiento y del corazón. Para compartir la hermosura de tus palabras con “mi mundo” y para sentir la cadencia de cada palabra de otra manera, he traducido este poema al indonesio con mucho cuidado. Espero que no sea una grave traición de tus versos conmovedores. ¡Que Dios te bendiga, Mae!


kau tak ‘kan pernah tahu

hari ini kau kubayangkan
di tengah lautan dalam jam tanganku
yang menjauhiku dengan tiap ombaknya
menghapus jejakmu di wajah kulitku
menggiringku bagai perahu rapuh
di negeri-negeri asing bagiku

telah kuberangan di udara yang kau hirup
sementara di sini tubuhku kuoles dengan wewangian
dan bertanya apakah di sana kau hirup bauku
yang sebarkan namamu yang kau lepas hangus

telah kubayangkan segala yang indah dan bukan
sepinya sang waktu
hingga mentari
pejamkan matanya
dan malam penuhiku dengan mimpi

esok kita ‘kan lebih jauh daripada hari ini
tak ada yang lebih nyata daripada jarak ini
di antara kita ‘kan tumbuh kota dan musim
dan lautan ‘kan cari jawara dan babad baru

tapi di akhir segalanya
bila suatu hari nanti mentari pejamkan letih matanya
dan beranjak tinggalkan malam
yang selubungi luka, pasir
kau ‘kan kubayangkan

dan kau tak ‘kan pernah
tak ‘kan pernah kau mengetahuinya


Traducción por Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 15 de febrero de 2005

Sitio de poesía: www.manhitu-poetry.cjb.net

 =  yohanes
Mae Stanescu
[17.Feb.05 17:46]
yohanes, agradable sorpresa, muchas gracias por tu gesto!

la idioma tiene muchas consonantes, mucho h y mucho g, no resulta facil encontrarle la musica, pero sigo buscandote;

con mucho precio!

 =  .
Mae Stanescu
[17.Feb.05 17:47]
sigo "buscadola" queria decir.

 =  disculpas
Mae Stanescu
[17.Feb.05 17:48]
otra vez, buscandola!

asi llenamos la pagina de comentarios.




!!Los comentarios anónimos no estàn permitidos!
Para escribir comentarios
!!tienes queregistrarte e IDENTIFICARTE!


!!Vuelta !