+ "una estrella amarilla cosida en la memoria" | Nicole Pottier [01.Feb.05 18:19] |
Poema muy fuerte que rinde homenaje a las víctimas de la barbarie en Auschwitz. Este empleo del "yo" quien habla- y quien encabeza el poema- subraya aún más esta barbarie - que llevó a la muerte a miles de judíos, con palabras de colores muy relevantes : amarillo, gris, negro, en este paisaje de desolación, soledad, abandono. | |
= Traducción al francés | Nicole Pottier [01.Feb.05 18:45] |
Hier ist kein warum * (Ici il n'y a pas de pourquoi) J'ai une étoile une étoile jaune cousue sur la mémoire une étoile qui est un numéro de feu sur mon bras comme la cendre de mes os abandonnés dans le néant abandonnés dans la neige obscure dans l'obscure neige de la fumée de la nuit dans la noire nuit de la cheminée de la fumée dans la plus épaisse fumée du toit de la nuit j'ai la peau cousue en morceaux en morceaux gris par les morsures des chiens dans le camps sans même un fil pour sceller le cri étouffé de ma bouche sans même une fleur sur la terre de la mort je suis toujours perdu dans la noirceur de la nuit fouillant parmi les montagnes de poussière blanche et je ne saurai jamais lesquels furent mes os dans le camp d'Auschwitz (traducción : Nicole Pottier). Si quieres, puedes publicar la traducción en la página francesa, utilizando el enlace "traducción de este texto". | |
= "Los creadores tenemos un compromiso antes que nada con la humanidad" | Buffa Ferrari [01.Feb.05 20:00] |
Amiga Nicole: Gracias por tu lectura y sensibilidad ante este texto. La barbarie sea del signo que sea, sea quién sea que la realice siempre me ha rebelado y me seguirá rebelando, ¡por suerte!. Creo que los creadores, tenemos un compromiso con la humanidad antes que nada, siempre que lo expresemos en un lenguaje poético, en este caso, u otro de los lenguajes del arte. Claro, que también cada uno podrá hacer su opción que no sea artística para manifestarse en contra de cualquiera de la atrocidades que se han cometido y cometen. Pero los artísticas, deberíamos y debemos hacerlo, según creo, en forma poética, en mi caso, o en la forma que se elija en otro caso. Saludos y gracias por tu atención y traducción del poema. | |
+ La voz de las victimas | Marta A. Covas [07.Feb.05 01:55] |
Hola Buffa es extremecedor tu poema que se hace voz de todos los que fueron brutalmente exterminados. Pero tu respuesta a Nicole me parece genial, porque yo también creo que después de unos años no quedarán supervivientes de aquel horrible genocidio y lo único que quedará para hacernos recordar serán precisamente el arte; como tu poesía o el cine, o lo que se halla escrito en los libros de historia. Por eso es muy importante que todos los que sabeís crear denuncies con vuestras obras lo que allí pasó, porque el arte perdura en el tiempo. Gracias Buffa. | |
= "Desde la dignidad, hagásmoslo" | Buffa Ferrari [07.Feb.05 04:28] |
Marta amiga: Te doy las gracias primero que nada por tu sensibilidad y humanidad. Eso importa más hoy en día que otra virtud, aunque parezca obvio. En segundo lugar siento y pienso lo mismo que tu, aquellos que podemos aportar algo artístico, y los otros desde la crítica, o desde la denuncia, desde la "dignidad", pues hagámoslo, para reir, para amar, para recordar, para llorar, en definitiva para seguir vivos y más huamanos. un saludo y gracias por tu lectura y comentario. | |
= PARA Nicole: Gracias a ti amiga | Radamés Buffa Ferrari [06.Apr.05 17:41] |
Nicole amiga: Te doy las gracias en "español" a ti por tu traducción del poema "Hier ist kein warum" (Aquí no hay ningún por qué). Ya lo había hecho en su momento, pero ya que he publicado en Agonia.France ese texto, lo hago nuevamente, y además te quería decir que me gustó muchísimo tu artículo en www.francopolis.net,"Amasar la memoria", donde mi hiciste la distinción de seleccionar este poema para tan prestigioso sitio. | |