= América y miseria | Nicole Pottier [03.Sep.05 23:07] |
Horribles imágenes que las de la Nouvelle Orléans, en esta "larga noche" donde la humanidad se ha vuelto ciega, enloquecida en su miseria. "God bless America" para todos aquellos que se hallaron prisioneros en este horror. América, lejos del concepto de super potencia, aprende que la vida es frágil, preciosa, y que hay que respetarla. | |
= reto proporcional a su tamaño | Edilberto González Trejos [04.Sep.05 01:30] |
Concuerdo contigo Nicole, no ha sido un terrorista sino un fenómeno de la naturaleza el que ha mostrado la vulnerabilidad de los Estados Unidos. He mirado las imágenes en "shock", preguntándome si éste era el "Primer Mundo" o alguna imagen sacada del "Tercer Mundo"... Mas recuerdo claramente una canción de THE POLICE llamada "Un Mundo (No 3)". Hermanos americanos, hermanos humanos sufren y exigen respuestas de un Gobierno Poderoso, cuyo reto es proporcional a su tamaño. "God Bless America"... Mariu, una abrazo SONGO | |
= Solidaridad | Caseiro [06.Sep.05 18:26] |
Queridos Songo y Nicole. la solidaridad es en estos momentos un istrumento infalible para nuestros hermanos en desgracia Un saludo desde esta tristeza que nos invade a todos | |
= ay..que imagenes | Nancy M.Popa [07.Sep.05 01:59] |
Wow Mariú, No pude creer lo que paso en los Estados . Una situación similar tuvo lugar en Rumania tambien, en Iasi , Suceava y otros lugares de aca.Pero aquí es peor. Pues no sé que decir sino que ´Díos tenga piedad y que ayuda a los que necesitan su ayuda. Ay...donde vamos a llegar. Trato de ser optimista pero en esos momentos no puedo. Pero ten fe Maríu. Su amiga de Rumania, | |
= Sobreponerse | Caseiro [07.Sep.05 03:26] |
Nancy, se están viviendo mometos terribles en estas ciudades devastadas, pero la ayuda ha llegado y aunque estamos conscientes que va a tomar tiempo, nos vamos a recuperar de la tragedia. El hombre debe sobreponerse siempre a la tragedia y te lo dice una sobreviviente, por lo que te digo que sé muy bien esto que digo gracias por tus palabras | |
= Letras nunca muertas. | Arrazola [11.Sep.05 09:20] |
Me gusta, sobre todo la última línea. Es verdad... no hay palabras, se agazapan, tienen miedo de salir y perderse en el lamento. Las imágenes son devastadoras... y entonces, nos escondemos detrás de nuestra propia certidumbre y seguridad, pero todo es efímero, ¿cierto? todo es tan subjetivo. Y las letras lo intuyen, tanto o más que nosotros mismos, por que ellas no podrán de volar al viento, y en cambio cobrarán algo de perennes en la humedad salina que les confiere esa tristeza (que no se olvida) pero estarán siempre... -recordando- Mis sinceras condolencias y grafías de esperanza. (Bello poema, metáforas simples pero con gran fondo detrás). | |
= se viven momentos muy difíciles | Caseiro [12.Sep.05 17:20] |
Apreciable amigo Arrazola: Le agradezco mucho el comentario ya que no es slamente el poema, la situación que se vive en estas ciudades lo amerita. Lo he traducido al inglés, y ha sido traducido por Nicole al francés; por la srta Popa al rumano; por la periodista brasilera María José Limeira, al portugués: por el escritor alejandro drewes al alemán, ... en fin, un trabajo solidario y muy digno de elogio y agradcimiento que pretendo incluir en este espacio. Gracias y reciba mis saludos, Mariú | |
= 20 años. | Arrazola Pérez [13.Sep.05 04:59] |
Sí... en México vivimos algo parecido... justamente un 19 de septiembre hace veinte años (un terremoto que devastó la ciudad de México, dejando a su paso 5,000 muertes)... yo era una niña en ese entonces y aún, aquellas imágenes duelen. Vivimos concentrándonos en tópicos que nada tienen que ver con la naturaleza, y ésta llega a recordarnos que existe y que tampoco olvida nuestros propios descuidos. Es una pena... me uno a sus sentir y me parece un acierto que los compañeros de la página hagan que sus palabras lleguen develadas bajo la estructura de otro idioma. Y finalmente como bien dice Ud ... no es sólo un poema y no son sólo palabras. Un abrazo. | |
= una disculpa | Caseiro [13.Sep.05 06:34] |
Gracias nuevamente y aprovecho su respuesta en que me comenta los terribles momentos que se vivieron cuando el terremoto en Méjico, para brindarle una disculpa por el error de tipeo al definirle como amigo y no amiga. Sucede que lo que uno publica en la página puede editarse, pero no así los comentarios. Me complace el saludarle de nuevo Mariú | |
= =) nada que disculpar. | Arrazola Pérez [13.Sep.05 07:56] |
Llevo escasos 3 o 4 días de haberme incorporado a la página, obviamente no me conoce y el apellido francamente suena masculino .. ja¡ así que es fácil errar en esas circunstancias. Muy por el contrario, agradecida con la atención para conmigo. Un abrazo. =) | |
= traducciones del poema | Nicole Pottier [13.Sep.05 14:58] |
Voy a poner las traducciones de este poema, una tras otra, en los comentarios. Les felicito a todos por su solidaridad enfrente de este aconticimiento trágico. Y agradezco a Mariú por este poema, que nos reúne a todos en su escritura poética. | |
= traducción al portugués | Nicole Pottier [13.Sep.05 15:05] |
UM DIA APÓS BELOXI (Às vítimas do furacão Katrina, em qualquer lugar, e aos que ainda permanecem mergulhados em tão longa noite) Dizem que para além já não há caminhos que grassa um vento gelado e que os giroscópios restaram corroendo a distância na cidade sem nome das quimeras. Dizem que as aranhas já não tecem e que a lua tropeça bêbada no mapa da noite. Dizem que as luzes se apagaram que não há verdades a resgatar que ninguém mais se preocupa em emitir sinais que a vida não é nada onde correm a esconder-se as palavras. (Tradução de Maria José Limeira, periodista brasilera) | |
= traducción al rumano | Nicole Pottier [13.Sep.05 15:08] |
Ziua de după Beloxi (celor ce încă au rămas în noaptea fără de sfîrşit) Se aud şoapte că nu mai există scapare Că nu mai sunt drumuri Şi că bate un vînt cu gheaţă Iar giroscoapele muşcă din distanţa În oraşul fără nume al iluzilor de mai bine. Se zice că păienjenii au uitat să mai ţeasă Şi ca luna se plimba rătăcind în harta nopţii Se mai zice că luminile s-au stins Şi nu sunt adevăruri pentru a recupera Că oricum acum nimeni nu se mai preocupa să emită semnale Sau că viaţa nu înseamnă nimic că nu este o joacă, Unde fug să se ascunda cuvintele (tradus de Nancy Mihaela Popa, Translator autorizat Engleza-Spaniola) | |
= Traducción al francés | Nicole Pottier [13.Sep.05 15:10] |
Un jour après Beloxi Aux victimes de Katrina où qu’elles soient. (à ceux qui sont restés dans une si grande nuit) On dit qu’au dehors, il n’y a plus de chemins qu’erre un vent glacé et que les gyroscopes ont mordu la distance dans la ville des mirages qui n’a plus de nom. On dit que les araignées oublient de tisser leurs toiles et que la lune chemine perdue dans la carte de la nuit. On dit que les lumières se sont éteintes qu’il n’y a aucune vérité à retrouver et que personne ne s’occupe plus d’émettre des signaux que la vie n’est rien là où les mots courent se cacher. (Traduction : Nicole Pottier) | |
= Traducción al alemán | Nicole Pottier [13.Sep.05 15:12] |
Ein Tag danach Beloxi Zu den Opfern von Katrina, irgendwo. Ein Tag danach, Beloxi (zu jenen, in der weiten Nacht, geblieben sind) Man sagt daß es keine Weg daraus gibt und ein eiskalter Wind schweift umher. Man spricht über Gyroskopen als ein Biß der Entfernung geblieben in der namenlos Spiegelungen-Stadt. Man sagt daß die Lichte ausgemacht wurden daß es doch keine andere mögliche Warheit gibt, daß niemand versucht schon Signale zu senden Man sagt daß Leben da ist wie das Nichts wo die Wörter, in vollem Lauf, ein letztes Versteck suchen. (Übersetzung: Alejandro Drewes/Jens, escritor.) | |
= Traducción al inglés | Nicole Pottier [13.Sep.05 20:25] |
A day after Beloxi To the victims of Huracan Katrina everywhere To the ones, that still remain in such a long night. They say there is no path out there That a cool wind wonders and that the gyroscopes have remained biting the distance in the nameless city of the nightmare They say spiders forgot to weave and that the moon wanders lost around the map of the nigth They say the ligthts were turned off That there is no truth to be recovered That no one cares about emitting signals and life is nothig when words run to be hidden [translation into English, by Maria Eugenia Caseiro] | |
= En mi Colombia ARMERO hace 20 años! | Felicidad Segurado Fernàndez [20.Sep.05 18:56] |
...triste remebranza la ceniza cae el lodo arrastra...el silencio de los muertos es la voz de los vivos...que grita su extraña furia cunado la naturaleza es imperiosa!, mi infinito abrazo literario | |
= Traducción al japonés | Nicole Pottier [27.Feb.06 11:11] |
Dear Poet Ms.Maria Eugenia Caseiro Happy New Year from Japan. I translated your poem into Japanese and sent it to the editor of the annual book of literature association. It will appear in May 2006. Best wishes Truly yours Taki Yuriko * ベロキシに上陸後一日経って マリア エンジニア カセイロ作 国籍 キューバ 訳 多喜百合子 ハリケーン、カトリーナの総ての被災者へ 長い夜の中にまだとり残されている皆さんへ 彼らは言う 外の世界と絶たれたと 冷たい風が訝しがっていると ハリケーンが噛み切ったままだと 悪夢の中の無名の街の辺り一面を 蜘蛛が巣を紡ぐのを忘れ 月も夜のままの地図のあたりで軌道を失った 彼らは言う 明かりが消されたと 復旧の見込みはないと だれも信号を発しないと 話し声も潜んでしまった時 生存者はゼロ (Traducción : Taki Yuriko) | |
+ En tierra de poetas | Edilberto González Trejos [28.Feb.06 02:34] |
Felicidades. Japón es un país poético por antonomasia. De manera que esta traducción tiene doble mérito Abrazo EDILBERTO | |
= Intensiones, traducciones y sorpresas | Caseiro [06.Mar.06 08:47] |
Amigo Songo, esta ha sido una sorpresa más que ha traido el poema. Mi sentir cuando lo hice era de hacer saber a cuantas más personas, mejor, los momentos difíciles por los que estaban atravesando estos hermanos en desgracia a quienes fue dedicado. Hoy, viendo a tantas personas de diferentes latitudes, culturas y lenguas, interesadas en difundirlo, siento que de alguna manera se han cumplido mis intensiones. El poema se ha considerado y enviado al editor del Libro Anual de la Asociación Internacional de Literatura, y esa ha sido otra gran sorpresa con la que no contaba. Un abrazo y gracias siempre, Mariú | |
= PARA Mariu "Felicitaciones " y "Solidaridad" | Radamés Buffa Ferrari [08.Mar.06 06:43] |
Amiga, hermana, Mariu: ¡¡¡Felicitaciones!!! por las múltiples traducciones, de este poema, del dolor, de la solidaridad, del arrasamiento de la naturalez por el hombre y sus consecuencias. Ya te las había enviado privadamente, pero ahora quise hacerlas públicas. Acá en este sitio de encuentro. Besos Rada. | |
= Rada//estoy aunque demore | Caseiro [13.Mar.06 19:43] |
Gracias por estar tú también en el momento de la solidaridad, en el momento del dolor, pero además en cada momento Un beso | |