Los comentarios de los miembros:

 =  un peque error...o dos
Andra Babici
[14.May.10 23:09]
si me permites, te voy a corregir dos traducciones erroneas de palabra. primero, el título "In zari" sería algo así como "En los horizontes" o mejor dicho, "En el horizonte" ya que el plural se emplearía con otras connotaciones. creo que lo has confundido con el término rumano "zori" que significa "alba". en segundo y último lugar, la palabra "dolce", tal y como la has escrito, es un término del léxico italiano, en español es "dulce". nada más, sigue traduciendo

 =  otros dos errores, lo siento
Andra Babici
[14.May.10 23:10]
me he percatado de un par de errores de traducción más, no te enfades conmigo. "a suspina" en español es "suspirar", por lo tanto la última palabra del poema sería "suspiras". luego, el verbo "posarse" requiere la particula preposicional "en", así que a oídos de un hispanoparlante "Te posas/ En lirios" sonaría mejor.
espero que mis correcciones no te caigan mal, a mi me ha ayudado mucho que la gente me corregiera cuando decía alguna cosa mal, y si han sabido explicármelo, aún mejor.
un caluroso saludo.

 =  Andra
Cezar C. Viziniuck
[14.May.10 23:17]
Gracias por tu ayudo. Creo que tienes razon con "alba" y tambíen con las otras palabras. Gracias.
Un Abrazo, Cezar




!!Los comentarios anónimos no estàn permitidos!
Para escribir comentarios
!!tienes queregistrarte e IDENTIFICARTE!


!!Vuelta !