Los comentarios de los miembros:

 =  quién ?
lucia sotirova
[24.Jun.04 18:23]
Nicole, merci de cette traduction ! J'aime beaucoup Mario Meléndez - dans ses poèmes je retrouve ma sensibilité poétique et mon "credo" : la poésie est une grande douleur.
Même si le poète est heureux...

Quién escribirá este dolor


Quién escribirá este dolor
Quién destapará los gritos enumerándolos
Quién se atreverá a hacerlo
Porque si nadie se ofrece
yo estoy dispuesto a correr el riesgo
Pero qué puedo decir
si hay tanto de qué hablar
son tantos los rostros que jamás amanecieron
tantos los ojos rotos
Esa mujer me pregunta si lo he visto
ese anciano me pregunta si lo he visto
Y yo, qué puedo decir
si me veo en una calle herido
si me veo en el fondo del mar
o en una fosa o torturado o suplicando
qué puedo decir
si estoy bajo la tierra y me desmigo
Que sea otro quien escriba este dolor
que sea otro el que se vista de negro
el que corte las flores
el que enloquezca
yo solamente enterraré a los muertos

Mario Melendez

 =  Qui écrira cette douleur
Nicole Pottier
[25.Jun.04 13:04]
Qui écrira cette douleur

Qui écrira cette douleur
Qui dévoilera les cris en les énumérant
Qui osera le faire
Car si personne ne s'offre
je suis prêt à courir le risque
Mais que puis-je dire
s'il y a tant à parler
si nombreux sont les visages qui jamais ne virent le jour
tout comme les yeux brisés
Cette femme me demande si j'ai vu ceci
ce vieillard me demande si j'ai vu cela
Et moi que puis-je dire
si je me vois blessé dans une rue
si je me vois au fond de la mer
ou dans une tombe ou torturé ou suppliant
que puis-je dire
si je suis sous terre et que je m'émiette
Que quelqu'un d'autre écrive cette douleur
que quelqu'un d'autre se vêt de noir
celui qui coupera les fleurs
celui qui deviendra fou
je ne ferai qu'enterrer les morts

Mario Meléndez

(Traduction : NMP)


Merci Lucia pour ton commentaire et ce poème. Je t'offre cette traduction pour le bonheur de tes mots.

 =  C'est superbe!
Mihaela Maxim
[25.Jun.04 15:38]
merci, chère Nicole, merci, chère Lucia
et... je m'ai permis de traduire en anglais ce poème...
pardon, ces poèmes, entre temps!


Who writes this pain

Who writes this pain
Who unveils these counted screams
Who dares to do that
Because
If nobody claims
I’m ready to take the chance
But what can I say to you
When it’s so much to tell
If numbered are the faces
Of those who never turn the day
As all the crushed eyes
This women asks me if I’ve seen it
That old man asks me if I’ve seen that
And I myself what can I say
If I just see me hurted on a street
If I look to myself on the bottom of the sea
Or in an grave, or mutilated, or suffering
What can I say
If I am on the earth and I’m crumble
That someone else writes this pain
That someone else is dressing in black
He is the one who rape the flowers
He is the one who becomes crazy
I don’t do anything more
That to engrave the dead ones


 =  yo soy la muerte también...
lucia sotirova
[25.Jun.04 15:29]
Les paroles me manquent...J'ai lu la version française la respiration entrecoupée...Cette douleur, je voudrais l'écrire sans trop la vivre...sans couper les fleurs...mais que puis-je dire..."yo soy la muerte también" !
Mille merci à toi, Nicole !




Para poder anadir comentarios tienes que visualizar este texto en la lengua utilizada cuando estuvo registrado.

Utiliza el enlace presente en la pàgina (al lado de la fecha de la inscripción), o elige la lengua necesaria y vuelve a entrar en la pàgina del texto.

!!Vuelta !