Los comentarios de los miembros:

 =  feotnai
Mae Stanescu
[08.Dec.04 18:50]
acea printesa ce-mi arata stralucitoarea luna
si soarele la fel in zorii diminetii
azi noapte precum un cal parasit de stapan m-a lasat
abandonandu-ma ca pe-o floare-n cadere

prietene, nimic nu a decis inima mea, nici nu a vrut
dorinta printesei a fost hotaratoare
lasandu-ma inmarmurit precum o statuie,
sa fie totul cum spuni, tu, regina!


acum, iata-ma , "una casuarina" uscata in asteptarea ploilor
sa vina, sa-mi dea pura apa divina
vantul stie , printesa nu va mai privi niciodata in urma
pentru ca acolo asteapta dorinta unui alt anotimp.


hola, yohanes, he tomado como un juego este momento; he recitado la poesia en dawanés y intenté sentir la musica de las palabras, el sonido interior que nace den esta idioma;

gracias por compartir, a mi vez he hecho una traduccion aproximativo en rumano, para que disfrutes y tu, tambien;

¿que mas nos puedes comentar sobre este dialecto o idioma y sobre Timor-Oeste?


 =  Muchísimas gracias por tu traducción
Yohanes Manhitu
[09.Dec.04 15:20]
Amigita, muchísimas gracias por tu traducción en rumano. Estoy muy contento con tu atención. Y, si no te importa, voy a poner tu traducción con las dos que tengo para que tengamos tres versiones de este poema. ¿Qué te parece? Pero antes de hacerlo, ¿puedes cambiar "sa fie totul cum spuni, tu, regina!" a "sa fie totul cum spuni, tu, printesa!"? Acabo de hacer un poco de corrección. ¡Buena suerte, Mae!


 =  gracias a ti
Mae Stanescu
[09.Dec.04 16:30]
que se cumpla tu deseo, yohanes!

pues, entonces queda

"sa fie totul cum spui tu, printesa" ('n' me sobraba),

y no tengo traduccion para "casuarina", a ver si nos ayuda nicole;

 =  Gracias una vez más
Yohanes Manhitu
[10.Dec.04 11:49]
¡Gracias una vez más, Mae! ¿Me podrías ayudar a traducir al rumano "porque el deseo tentador la espera en una otra estación"? Muchísimas gracias por tu amabilidad. Espero también que Nicole nos pueda ayudar a traducir "una casuarina" al rumano. A veces es difícil traducir el nombre de un árbol. Yo dejé "araucaria" cuando traducía "Oh tierra, espérame" (uno de los poemas de Pablo Nerudo) al indonesio. La razón es no existe este tipo de árbol en mi país. Hay algunos tipos de árboles que no existen en todas partes del mundo. !Que tengas un buen día!

 =  Casuarina
Nicole Pottier
[10.Dec.04 11:59]
La casuarina es un pino de Autralia. "Casuarina" viene del latin : "Casuarina equisetifolia L."


Para la traducción, podéis conservar "casuarina" entre comillas, o bien : pino de Australia.
Amistades a ambos :)

 =  Mae, ¿me podrías ayudar?
Yohanes Manhitu
[13.Dec.04 10:31]
¿Me podrías ayudar a traducir al rumano "porque el deseo tentador la espera en una otra estación" y "una casuarina"? Espero que me puedas ayudar a completar la traducción rumana del poema "Aquella princesa". ¡Muchísimas gracias a ti!

 =  yohanes
Mae Stanescu
[13.Dec.04 18:36]
gracias , nicole, por tu imagen y tu explicacion; no me lo imaginaba, que puede ser un arbol;

yohanes,

"pentru ca dorinta aceea o asteapta in alt anotimp", espero que esta bien asi;

no he dicho "dorinta ispititoare", porque pensaba que decir deseo ya implica la tentacion;

en lo de "causarina" puedes decir simplemente arbol, decir "copac uscat", un arbol seco;

un abrazo a los dos;




!!Los comentarios anónimos no estàn permitidos!
Para escribir comentarios
!!tienes queregistrarte e IDENTIFICARTE!


!!Vuelta !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0