Poemas (0.023s) Poesía, prosa, comentarios, críticas - Literatura y Cultura Espanola

agonia Agonia.Net | Reglas | Publicidad Contacto | Regístrate


romana Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature english Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature francais Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature italiano Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature deutsch Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature espanol Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature



[ Creación ][ Internet ][ Cultura ][ Sociedad ][ Acontecimientos ][ Artes ][ Libro ][ Polémica ][ Presa ][ Regional ][ Contact ]

poezii



 
POETES ::


POETES
poemas [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por Admiel Kosman [Admiel_Kosman]

2005-08-29  | [Este texto, tienes que leerlo en francais]    |  Inscrito en la biblioteca por marlena braester



Pour ceux qui ne nous connaissent pas, voilà :
Nous pissons.
Ca fait des années que nous pissons, ensemble, de haut, concentrés,
sur le monde entier, sur les pays, sur les mers, sur les collines alentour,
sur les montagnes hautaines, nous pissons, en un arc riant, sur tous
les nuages blancs, nous pissons, en un arc triste, un jaune jet
concentré. Sachez-le: dans l’urine
vous avez aussi un grand miroir, c’est
l’image vraie et transparente de toute origine
de notre existence, des tripes, du dedans, de ce qu’il y a de plus profond, de plus secret,
de l’essence, au commencement de notre existence, le noyau, l’origine,
notre vitalité, tout.

Nous pissons maintenant de droite à gauche.
Et en petits ronds, comme le vol du milan au-dessus de vos têtes.
Avec tendresse, avec charme, avec un savoir-faire naturel:
Une seule petite goutte,
Après la fin du monde, pendant l’apocalypse
de l’existence humaine,
en un léger va-et-vient
Imperceptible, placide, comme l’essence d’un poison,
comme une bombe, elle tombera du haut d’une tour,

La goutte de poème, sur le lac d’en bas.


Traduction : Marlena Braester


.  |




printe-mail

Visualizaciones: 576


.Traducciones de este texto:


  Los comentarios de los miembros:






 
shim La casa de la literatura shim
shim

Agonia  Busca  Agonia.Net  Foro  

La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Política de publicación et confidencialidad

Poemas (0.024s) Poesía, prosa, comentarios, críticas - Literatura y Cultura Espanola

# You own a cultural website? Join the Cultural Topsites!