agonia espanol v3 |
Agonia.Net | Reglas | Mission | Contacto | Regístrate | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artículo Comunidades Concurso Ensayo Multimedia Personales Poemas Presa Prosa _QUOTE Guión Especial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Tierra baldía ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contacto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2015-05-27 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] | Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt « Mein süsses lieb wenn du im Grab. » Heine Mon doux amour dans la nuit sombre Du tombeau quand tu dormiras, Je descendrai vers toi dans l’ombre Et me glisserai dans tes bras. Je boirai la mort sur ta bouche Ô ma calme et froide beauté ! Nous n’aurons qu’une même couche Où nous aimer l’éternité. À minuit, sous la lune blême, Les morts iront danser en chœur, Nous deux, nous dormirons quand même, Je reposerai sur ton cœur ! Quand réveillés par le tonnerre Les morts iront au jugement, Nous deux, nous resterons en terre, Sans rien entendre, ô mon amant ! (Jeanne Neis-Nabert, « Carnets d’une morte » in Silences brisés, 1908, pp. 114-115)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
La casa de la literatura | ![]() | |||||||
![]() |
La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Política de publicación et confidencialidad