agonia
espanol

v3
 

Agonia.Net | Reglas | Mission Contacto | Regístrate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artículo Comunidades Concurso Ensayo Multimedia Personales Poemas Presa Prosa _QUOTE Guión Especial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textos del mismo autor


Traducciones de este texto
0

 Los comentarios de los miembros


print e-mail
Visualizaciones: 3852 .



A l’heure où je ne dors pas.
poemas [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por [Mariu ]

2008-03-29  | [Este texto, tienes que leerlo en francais]  

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materials %Este texto es una continuación  | 



A l’heure où je ne dors pas.

« Que personne ne me regarde à trois heures du matin »
Jaime Sabines


A l’heure inconnue, crue difficile
où l’œil découvre d’autres régions
je ne veux pas qu’on m’aperçoive
(traverse providence
une femme au cri vissé)
démêlant des parchemins.

Paramécie, chrysalide,
mite animal
(argent qui se balance
au menton)
palpitant.

Que personne ne m’épie
à compter la brièveté
à faire naître des figures
et les jeter dans le jardin
comme des rois d’étoupe.

A l’heure où je ne dors pas
je crée des centaures, des griffons,
des guillotines, des ouvreurs…
et le dernier croissant de lune
prend peur, rogné
par la tâche de lumière
derrière mes sourcils.

María Eugenia Caseiro
(Traduction : Nicole Pottier)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La casa de la literatura poezii
poezii
poezii  Busca  Agonia.Net  

La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Política de publicación et confidencialidad

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!