agonia
espanol

v3
 

Agonia.Net | Reglas | Mission Contacto | Regístrate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artículo Comunidades Concurso Ensayo Multimedia Personales Poemas Presa Prosa _QUOTE Guión Especial Técnica literaria

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textos del mismo autor


Traducciones de este texto
0

 Los comentarios de los miembros


Visualizaciones: 3274 .



Ablutions.
poemas [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por [Mariu ]

2008-03-29  | [Este texto, tienes que leerlo en francais]  

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materials %Este texto es una continuación  | 



Ablutions.

Il fallait délimiter les bords de la pluie
sans nous séparer en deux, en adieu, grandir
dans l’heureux souvenir de ces heures,
mélanger l’écho du pavé
jusque dans le passage humide entrelacés
sans perdre le lieu où nous posséder
la fenêtre ouverte
lorsque craque de façon insolite le corossol
poussant sur l’arbre à présage.

Il fallait que la tranquillité
diluée dans l’éclat de la nuit
esquive les intrus
dans notre désir de nous affûter
sur la pierre du destin ;
diamanter la feuille
tranchant le pain du temps
sur un plat de vérité récemment lavée.

María Eugenia Caseiro

(Traduction : Nicole Pottier)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La casa de la literatura poezii
poezii
poezii  Busca  Agonia.Net  

La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Política de publicación et confidencialidad

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!