agonia
espanol

v3
 

Agonia.Net | Reglas | Mission Contacto | Regístrate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artículo Comunidades Concurso Ensayo Multimedia Personales Poemas Presa Prosa _QUOTE Guión Especial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textos del mismo autor


Traducciones de este texto
0

 Los comentarios de los miembros


print e-mail
Visualizaciones: 12312 .



Courage de poète
poemas [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por [HÖLDERLIN,_Friedrich ]

2008-06-18  | [Este texto, tienes que leerlo en francais]    |  Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt



Ne te sont donc apparentés tous vivants,
La Parque ne te nourrit donc elle-même, pour son service ?
Va, n’avance que désarmé
À travers la vie, et ne crains rien !

Ce qui advient, qu’il te soit en tout béni,
Soit tourné vers la joie ! ou qui pourrait donc
Te blesser, ô cœur ! qui
T’atteindre là, où tu dois aller ?

Car dès lors que le chant, des lèvres mortelles,
Respirant la paix, s’arrachait, servant dans la peine et le bonheur,
Notre mélodie, des hommes
Réjouissait le cœur, ainsi de même étions-

Nous, les chantres du peuple, volontiers parmi les vivants,
Où beaucoup s'assemblent, joyeux, et favorables à chacun,
Ouverts à chacun ; ainsi est vraiment
Notre aïeul, le dieu Soleil,

Qui dispense le jour riant à pauvres et riches,
Qui en ce temps fugace, nous, les éphémères,
Nous tient par des lisières
D'or, tels des enfants, redressés.

L'attendent, et de même le prennent, l’heure venue,
Ses flots de pourpre ; vois ! et la noble lumière
Qui sait changer s’en va
Pareillement animée descendre le chemin.

Ainsi donc passe de même, quand un jour il est temps
Et qu’à l’esprit son droit plus jamais ne fait défaut, ainsi meurt
Un jour, dans le sérieux de la vie,
Notre joie, mais d'une belle mort !

(Friedrich Hölderlin, traduction française de Patrick Guillot du poème « Dichtermut (Zweite Fassung) »)

Source : édition allemande Hölderlin Gedichte
Herausgegeben und mit Erläuterungen versehen von Jochen Schmidt
Insel Taschenbuch 781 (pages 94-96) © Insel Verlag Frankfurt am Main 1969

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La casa de la literatura poezii
poezii
poezii  Busca  Agonia.Net  

La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Política de publicación et confidencialidad

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!