Poemas (0.035s) Poesía, prosa, comentarios, críticas - Literatura y Cultura Espanola

agonia Agonia.Net | Reglas | Publicidad Contacto | Regístrate


romana Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature english Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature francais Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature italiano Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature deutsch Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature espanol Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature



[ Creación ][ Internet ][ Cultura ][ Sociedad ][ Acontecimientos ][ Artes ][ Libro ][ Polémica ][ Presa ][ Regional ][ Contact ]

poezii



 
Deux poèmes d'André Cruchaga du livre Le feu derrière la fenêtre :: Présentés et révisés par Mariú Caseiro


Deux poèmes d'André Cruchaga du livre Le feu derrière la fenêtre
poemas [ ]
Présentés et révisés par Mariú Caseiro

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por Caseiro [Mariu]

2006-05-17  | [Este texto, tienes que leerlo en francais]    | 



André Cruchaga, exposant de la poésie salvadorienne, possède un chemin vaste dans cet art qu'il pratique depuis quatorze années. Il a participé à différents concours nationaux et événements littéraires dans sa terre natale, El salvador, et publié une dizaine de livres.
Ici aujourd'hui, j'ai le plaisir de vous présenter deux poèmes du travail poétique d'André Cruchaga Le feu derrière la fenêtre, traduits en français. Je vous souhaite de les apprécier!

María Eugenia Caseiro (Mariú)

L'oiseau dans le temps



“Encerradas en un invernadero
bajo el cristal, las flores olvidan
ue la luz existe
y cómo temblaban bajo el rocío
¡Como huelen las alas del tiempo!”

Constantin Cavafis


Ne serait-ce que parce que je suis l'hôte
De cités lacustres impossibles,
De vols insondables,

Ou d'aventures aveugles.
Ne suis-je pas aussi le témoin
Des feux qui jonglent avec la fortune
Para raviver la semence des rêves.

Ce règne se pare de mousse y de vif-argent.

Ses dents sont plus obscures
Que la cendre
Et la destinée de la faim.
Plus petites que ce petit
Pays

Grisonnant par tant d'audace
Et équivoques.
Après tout,
La mémoire, ouverte sur le futur,
se souviendra-t-elle
Des variétés
Du chameau passant
Par la chas d'une aiguille,
Ou le miroir aveugle calquant la nuit
Et le sel profond
Des dons du mystère.

Le temps a la senteur des sons!

Résidus de squelettes
Dégorgeoirs écumeux comme prisons
Ailes qui frappent les pores
Végétation qui s'éveille
Avec des excréments
Empreintes insolentes
Mer de fourmis
Absurdes bonbonnes de combustible
Grignotant le cou des jours.

(Traduction: Daniele Trottier)

~~~~~~~~~O0O~~~~~~~~~~~~~~

Images d'urgence

Les années ont passé
On sent l'étiage
Des mers sur l'écume
De ces eaux enfuies
Ces ombres dans les pages de la peau
Images d'urgence
Échouées au quai des lèvres
Sans se dire
Sans se prononcer
Toujours de retour
Comme des morceaux de papier
En hiver
De minuit

Les jours passent aussi
Ouvrant de vieilles blessures
Et entendant tomber
Le squelette des multiples horloges

Les fantômes crient
Accrochés au chapeau
Des étoiles
La lune urine de travers
Les rues
Où habitent les choses posthumes
Et les dimanches mordent les poches
Comme les yeux qui pendent
Du ciel
Tel un éclair

Les heures passent
Avec leurs tombeaux de fumée
Et les cages avec les mandibules
Rigides des corps:
Pupilles acides
Joues qui ne crient plus
Vertèbres qui soutiennent les aiguilles
De la patrie
De l'histoire
Siècle nocturne aux cavaliers
Fissurés
Et armures qui saignent
À chaque galop
Là où le mal incube
Et châtre les illusions

Les esprits dansent dans le sang
Et noient leurs gestes
Dans les cerfs
Les rivières ruissellent d'oiseaux morts
Jours sans orgueil
Où le deuil
Sème des comètes de cours d'eau
Et les ombres resplendissent
Comme une «forêt bleue»

Les minutes entre-temps
Chantent a capella
Le do ré mi
Contre un feuillage de mouches.

(Traduction: Daniele Trottier)


(C)André Cruchaga

.  |




printe-mail

Visualizaciones: 2019


.Traducciones de este texto:

Dos Poemas De André Cruchaga


  Los comentarios de los miembros:






 
shim La casa de la literatura shim
shim

Agonia  Busca  Agonia.Net  Foro  

La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Política de publicación et confidencialidad

Poemas (0.038s) Poesía, prosa, comentarios, críticas - Literatura y Cultura Espanola

# You own a cultural website? Join the Cultural Topsites!