Poemas (0.017s) Poesía, prosa, comentarios, críticas - Literatura y Cultura Espanola

agonia Agonia.Net | Reglas | Publicidad Contacto | Regístrate


romana Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature english Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature francais Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature italiano Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature deutsch Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature espanol Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature



[ Creación ][ Internet ][ Cultura ][ Sociedad ][ Acontecimientos ][ Artes ][ Libro ][ Polémica ][ Presa ][ Regional ][ Contact ]

poezii



 
Cuando se aproxima la Navidad :: Traducción de


Cuando se aproxima la Navidad
poemas [ ]
Traducción de " Oras Natal a-Nhaumak " por Yohanes Manhitu en dawanés (dawan/uab meto) de Timor-Oeste

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por Yohanes Manhitu [juanmanhitu]

2004-12-10  |     | 



Se aproxima la Navidad, llegará dentro de una semana
Está lleno de su fragancia mi corazón que espera.
Cada día y noche escucho los villancicos dulces,
Siempre espero la llegada de este momento.

¡Mira!, las casas están adornadas con árboles de Navidad,
Muchos corazones se purifican con la contemplación,
Muchos niños esperan algunas nuevas ropas brillantes
Para celebrar el cumpleaños del verdadero Salvador.

Ni espero ropas como las de un sultán árabe
Ni sueño con el corazón de un santo
Porque soy pobre y vagabundo,
Porque soy fariseo, soy pecador.

No debe venir sólo en un año la Navidad, y pronto se esfuma,
No debe ser puro sólo en un año el corazón, y luego se vuelve sucio.
Dejen que este momento feliz llegue a nosotros cada día,
Dejen que este buen día nos visite muchas veces.


Versión dawanesa (dawan/uab meto):

Oras Natal a-Nhaumak

Nâko Yohanes Manhitu

Natal a-nhaumak-en, ala sumanâ mesê.
Au nekak apaot naheun nok in fomenin.
Nenô ma fai au utnín sit Natal alumat,
Nanoeba au ufnekan tabu i ini mneman.

Mkioskum, ume-sin mahias neik hau pinâ,
Nekaf namfau makninô neik kontemplasi,
Liänâ namfau nafnekan aptais feü aklimâ
He nsiom Asoit amaneot In neonmahonit.

Au ka ufnekan fa aptais onlê sultan Arab,
Au ka unanain fa nekaf onlê atoni santu
Fun au i atoni amâmuït ma anaolalan kau,
Natuin au i atoni farisi kau, tuaf asanab.

Natal kaisâ nnem ton es, ma kleö namneâ,
Nekaf kaisâ nakninô ton mesê, ma okê nalahî.
Mauthe tabu amlilat i ntean kit neno-neno
Mauthe neno alekot i nkios kit haef-haef

Jogjakarta, 15 Funboësamnuâ 2003
(15 de diciembre de 2003)



.  |




printe-mail

Visualizaciones: 695


.Traducciones de este texto:


  Los comentarios de los miembros:






 
shim La casa de la literatura shim
shim

Agonia  Busca  Agonia.Net  Foro  

La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Política de publicación et confidencialidad

Poemas (0.018s) Poesía, prosa, comentarios, críticas - Literatura y Cultura Espanola

# You own a cultural website? Join the Cultural Topsites!