agonia espanol v3 |
Agonia.Net | Reglas | Mission | Contacto | Regístrate | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artículo Comunidades Concurso Ensayo Multimedia Personales Poemas Presa Prosa _QUOTE Guión Especial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Tierra baldía ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contacto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2014-12-13 | [Este texto, tienes que leerlo en francais] | Inscrito en la biblioteca por Guy Rancourt 1919 À Emilio Prados (chasseur de nuages) La mer Sourit au loin. Dents d’écume Lèvres de ciel. « Que vends-tu, ô fille trouble, Poitrine découverte ? -Ce que je vends, c’est l’eau De la mer. -Que portes-tu, garçon noir, À quoi ton sang se mêle ? -Ce que je porte, c’est l’eau De la mer. -Dis, ces larmes salées, D’où viennent-elles, mère ? -Ce que je pleure, c’est l’eau De la mer. -Mon cœur, et cette amertume Profonde, d’où naît-elle ? -Bien amers nous rend l’eau De la mer ! » La mer Sourit au loin. Dents d’écume Lèvres de ciel. 1919 Traduction d’André Belamich et Claude Couffon (Federico Garcia Lorca, Poésies I, Livre de poèmes)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
La casa de la literatura | ![]() | |||||||
![]() |
La reproducción de cualquier texto que pertenece al portal sin nuestro permiso està estrictamente prohibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Política de publicación et confidencialidad